從文獻翻譯說起林則徐

從文獻翻譯說起林則徐

鴉片戰爭爆發的時候,清廷對英國可謂一無所知,例如道光帝問群臣英國有無陸路可通?有官員稱以長梃便可擊倒英兵,或稱英地昏黑,不敢燃火,船行半月始見天日。即使林則徐也說過,外人需求大量茶葉和大黃,切斷供應,就會雙目失明或患腸胃病。這些歷史片段看似反映了清廷對世界事務,例如地理、歷史、軍事等方面欠缺了解的一面。而作為「禁煙大將」的林則徐,還被有些史家指責,在處理鴉片問題時單以天朝思維行事,暗示他對當時的國際事務欠缺基礎認識。惟實際上又是否真的如此呢?須知林則徐曾被人視為「近代中國開眼看世界的第一人」,而這與他的翻譯事務有密切的關係。今期從他的翻譯事務說起這位政治家。

從中外文獻認識世界

清朝時,有關世界的資料是相當匱乏的,因此林則徐赴廣州禁煙時,為了了解中外通商等情況,不管是官修還是私撰文獻等,一律索閱稽查。他積極網羅翻譯人才,在澳門和廣州搜集資料,而團隊所翻譯的書刊涉及面包括了政、經、軍事、歷史、法律等方面,當中主要的報刊有《澳門月報》,書籍主要有《世界地理大全》。林則徐更把譯出的資料,輯惟《華事夷言》。《華事夷言》為近代中國第一部有系統的世界地理志。所謂「華事」指中國的事情,「夷言」則為外國人對中國的評論。

翻譯外文書刊的工作一直從未間斷,其中以基督徒梁進德的貢獻最大。梁氏為林則徐翻譯了大量的文獻,其中最有價値的是譯自英國人莫瑞(Hugh Murray)編著的《地理百科全書》(An Encyclopedia of Geography)的《四洲志》。後來,魏源以《四洲志》為基礎,增補為《海國圖志》,所提出的「師夷長技以制夷」更是洋務運動的核心思想。

國際法捍衛國家主權

當時,林則徐曾請美國傳敎士伯駕(Peter Parker)與翻譯袁德輝,譯出《萬國律例》,其中包括「一個國家擁有禁絕外國貨,沒收走私貨,以及進行戰爭的權利」。這為林則徐禁止外商走私鴉片,提供充分的國際法根據。因此,林則徐要求來華外商具結(對官署提交負責的文件)聲明:「……永不敢夾帶鴉片,如有帶來,一經查出,貨盡沒官,人即正法……」林則徐在對各國商人的告示中指出,若各國商人從此不帶鴉片,「則並無犯法,又何至累其生命乎?」,「此後正經貿易,更可長久」。這維護了中國與各國正常貿易的利益,故除英國商人有意抵制外,從事正當貿易的外商情願具結,使美國等到粵貿易者,「頗皆欣欣向榮」。

其後的林維喜案,林則徐根據《萬國律例》的內容,指查理‧義律(Charles Elliot)不具備領事裁判權,因此堅持英方交出兇手。直到義律私自審判,林則徐才遵照舊例,驅英人出境。即使戰爭爆發在即,有官員以夷情反覆為由,奏請「封關禁海」。林則徐提出反對,主張區別鴉片販子,以保護正當貿易。在這些交涉中,可見林則徐並非單以天朝上國思維行事,而是採用國際法原則,維護國家主權。

作者:林灝老師

(本文曾於2022年6月26日在《星島日報》「悅讀語文」刊登,並由「國史教育中心(香港)」授權「知史」發佈,特此鳴謝。)

國史教育中心(香港)(https://www.cnhe-hk.org/)是民間慈善團體,冀望本「香港心、中國情、世界觀」理念,凝聚社會各界共識,向年青一代、老師及公眾人士,傳承中華文化精萃。

Image